Categories
The Poe Museum Blog

Annabel Lee

Hear “Annabel Lee” read aloud.

Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; —
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the wingéd seraphs in Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre,
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: —

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee: —
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea —
In her tomb by the sounding sea.


Edgar Allan Poe

Published Posthumously in 1849

Image by W. Heath Robinson


 

Categories
The Poe Museum Blog

The Cask of Amontillado

The Cask of Amontillado

The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat. At length I would be avenged; this was a point definitively settled — but the very definitiveness with which it was resolved precluded the idea of risk. I must not only punish but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.

It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation.

He had a weak point — this Fortunato — although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself on his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity, to practice imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially; — I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.

It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see him that I thought I should never have done wringing his hand.

I said to him — “My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking to-day! But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts.”

“How?” said he. “Amontillado? A pipe? Impossible! And in the middle of the carnival!”

“I have my doubts,” I replied; “and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain.”

“Amontillado!”

“I have my doubts.”

“Amontillado!”

“And I must satisfy them.”

“Amontillado!”

“As you are engaged, I am on my way to Luchesi. If any one has a critical turn it is he. He will tell me ——”

“Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry.”

“And yet some fools will have it that his taste is a match for your own.”

“Come, let us go.”

“Whither?”

“To your vaults.”

“My friend, no; I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement. Luchesi ——”

“I have no engagement; — come.”

“My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre.”

“Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing. Amontillado! You have been imposed upon. And as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado.”

Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm. Putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo.

There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.

I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors.

The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode.

“The pipe,” said he.

“It is farther on,” said I; “but observe the white web-work which gleams from these cavern walls.”

He turned towards me, and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication .

“Nitre?” he asked, at length.

“Nitre,” I replied. “How long have you had that cough?”

“Ugh! ugh! ugh! — ugh! ugh! ugh! — ugh! ugh! ugh! — ugh! ugh! ugh! — ugh! ugh! ugh!”

My poor friend found it impossible to reply for many minutes.

“It is nothing,” he said, at last.

“Come,” I said, with decision, “we will go back; your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. For me it is no matter. We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. Besides, there is Luchesi ——”

“Enough,” he said; “the cough is a mere nothing; it will not kill me. I shall not die of a cough.”

“True — true,” I replied; “and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily — but you should use all proper caution. A draught of this Medoc will defend us from the damps.”

Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.

“Drink,” I said, presenting him the wine.

He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled.

“I drink,” he said, “to the buried that repose around us.”

“And I to your long life.”

He again took my arm, and we proceeded.

“These vaults,” he said, “are extensive.”

“The Montresors,” I replied, “were a great and numerous family.”

“I forget your arms.”

“A huge human foot d‘or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel.”

“And the motto?”

Nemo me impune lacessit.”

“Good!” he said.

The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc. We had passed through walls of piled bones, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow.

“The nitre!” I said: “see, it increases. It hangs like moss upon the vaults. We are below the river‘s bed. The drops of moisture trickle among the bones. Come, we will go back ere it is too late. Your cough ——”

“It is nothing,” he said; “let us go on. But first, another draught of the Medoc.”

I broke and reached him a flaçon of De Grâve. He emptied it at a breath. His eyes flashed with a fierce light. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand.

I looked at him in surprise. He repeated the movement — a grotesque one.

“You do not comprehend?” he said.

“Not I,” I replied.

“Then you are not of the brotherhood.”

“How?”

“You are not of the masons.”

“Yes, yes,” I said; “yes, yes.”

“You? Impossible! A mason?”

“A mason,” I replied.

“A sign,” he said.

“It is this,” I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaire.

“You jest,” he exclaimed, recoiling a few paces. “But let us proceed to the Amontillado.”

“Be it so,” I said, replacing the tool beneath the cloak and again offering him my arm. He leaned upon it heavily. We continued our route in search of the Amontillado. We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame.

At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. It seemed to have been constructed for no especial use within itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite.

It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depths of the recess. Its termination the feeble light did not enable us to see.

“Proceed,” I said; “herein is the Amontillado. As for Luchesi ——”

“He is an ignoramus,” interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. A moment more and I had fettered him to the granite. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. He was too much astounded to resist. Withdrawing the key I stepped back from the recess.

“Pass your hand,” I said, “over the wall; you cannot help feeling the nitre. Indeed, it is very damp. Once more let me implore you to return. No? Then I will positively leave you. But I must first render you all the little attentions in my power.”

“The Amontillado!” ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment.

“True,” I replied; “the Amontillado.”

As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche.

I had scarcely laid the first tier of my masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. It was not the cry of a drunken man. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall was now nearly upon a level with my breast. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within.

A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated, I trembled. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. I reapproached the wall. I replied to the yells of him who clamoured. I re-echoed — I aided — I surpassed them in volume and in strength. I did this, and the clamourer grew still.

It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth, and the tenth tier. I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognising as that of the noble Fortunato. The voice said —

“Ha! ha! ha! — he! he! he! — a very good joke, indeed — an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo — he! he! he! — over our wine — he! he! he!”

“The Amontillado!” I said.

“He! he! he! — he! he! he! — yes, the Amontillado. But is it not getting late? Will not they be awaiting us at the palazzo — the Lady Fortunato and the rest? Let us be gone.”

“Yes,” I said, “let us be gone.”

For the love of God, Montresor!

“Yes,” I said, “for the love of God!”

But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud —

“Fortunato!”

No answer. I called again —

“Fortunato!” No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. There came forth in return only a jingling of the bells. My heart grew sick — on account of the dampness of the catacombs. I hastened to make an end of my labour. I forced the last stone into its position; I plastered it up. Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them. In pace requiescat!


Edgar Allan Poe

Originally Published in 1846

Image by Bernie Wrightson

Categories
The Poe Museum Blog

The Tell-Tale Heart

Hear “The Tell-Tale Heart” read aloud.

The Tell-Tale Heart

True! — nervous — very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses — not destroyed — not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily — how calmly I can tell you the whole story.

It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! yes, it was this! One of his eyes resembled that of a vulture — a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees — very gradually — I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.

Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded — with what caution — with what foresight — with what dissimulation I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night, about midnight, I turned the latch of his door and opened it — oh, so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern, all closed, closed, so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly — very, very slowly, so that I might not disturb the old man’s sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! — would a madman have been so wise as this? And then, when my head was well in the room, I undid the lantern cautiously — oh, so cautiously — cautiously (for the hinges creaked) — I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights — every night just at midnight — but I found the eye always closed; and so it was impossible to do the work; for it was not the old man who vexed me, but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber, and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he had passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept.

Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. A watch’s minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night had I felt the extent of my own powers — of my sagacity. I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was, opening the door, little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea; and perhaps he heard me; for he moved on the bed suddenly, as if startled. Now you may think that I drew back — but no. His room was as black as pitch with the thick darkness, (for the shutters were close fastened, through fear of robbers,) and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily.

I had my head in, and was about to open the lantern, when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in the bed, crying out — “Who’s there?”

I kept quite still and said nothing. For a whole hour I did not move a muscle, and in the meantime I did not hear him lie down. He was still sitting up in the bed listening; — just as I have done, night after night, hearkening to the death watches in the wall.

Presently I heard a slight groan, and I knew it was the groan of mortal terror. It was not a groan of pain or of grief — oh, no! — it was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe. I knew the sound well. Many a night, just at midnight, when all the world slept, it has welled up from my own bosom, deepening, with its dreadful echo, the terrors that distracted me. I say I knew it well. I knew what the old man felt, and pitied him, although I chuckled at heart. I knew that he had been lying awake ever since the first slight noise, when he had turned in the bed. His fears had been ever since growing upon him. He had been trying to fancy them causeless, but could not. He had been saying to himself — “It is nothing but the wind in the chimney — it is only a mouse crossing the floor,” or “it is merely a cricket which has made a single chirp.” Yes, he has been trying to comfort himself with these suppositions: but he had found all in vain. All in vain; because Death, in approaching him had stalked with his black shadow before him, and enveloped the victim. And it was the mournful influence of the unperceived shadow that caused him to feel — although he neither saw nor heard — to feel the presence of my head within the room.

When I had waited a long time, very patiently, without hearing him lie down, I resolved to open a little — a very, very little crevice in the lantern. So I opened it — you cannot imagine how stealthily, stealthily — until, at length a single dim ray, like the thread of the spider, shot from out the crevice and fell upon the vulture eye.

It was open — wide, wide open — and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness — all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones; but I could see nothing else of the old man’s face or person: for I had directed the ray as if by instinct, precisely upon the damned spot.

And now have I not told you that what you mistake for madness is but over acuteness of the senses? — now, I say, there came to my ears a low, dull, quick sound, such as a watch makes when enveloped in cotton. I knew that sound well, too. It was the beating of the old man’s heart. It increased my fury, as the beating of a drum stimulates the soldier into courage.

But even yet I refrained and kept still. I scarcely breathed. I held the lantern motionless. I tried how steadily I could maintain the ray upon the eye. Meantime the hellish tattoo of the heart increased. It grew quicker and quicker, and louder and louder every instant. The old man’s terror must have been extreme! It grew louder, I say, louder every moment! — do you mark me well? I have told you that I am nervous: so I am. And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror. Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. But the beating grew louder, louder! I thought the heart must burst. And now a new anxiety seized me — the sound would be heard by a neighbor! The old man’s hour had come! With a loud yell, I threw open the lantern and leaped into the room. He shrieked once — once only. In an instant I dragged him to the floor, and pulled the heavy bed over him. I then smiled gaily, to find the deed so far done. But, for many minutes, the heart beat on with a muffled sound. This, however, did not vex me; it would not be heard through the wall. At length it ceased. The old man was dead. I removed the bed and examined the corpse. Yes, he was stone, stone dead. I placed my hand upon the heart and held it there many minutes. There was no pulsation. He was stone dead. His eye would trouble me no more.

If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body. The night waned, and I worked hastily, but in silence. First of all I dismembered the corpse. I cut off the head and the arms and the legs.

I then took up three planks from the flooring of the chamber, and deposited all between the scantlings. I then replaced the boards so cleverly, so cunningly, that no human eye — not even his — could have detected any thing wrong. There was nothing to wash out — no stain of any kind — no blood-spot whatever. I had been too wary for that. A tub had caught all — ha! ha!

When I had made an end of these labors, it was four o ‘clock — still dark as midnight. As the bell sounded the hour, there came a knocking at the street door. I went down to open it with a light heart, — for what had I now to fear? There entered three men, who introduced themselves, with perfect suavity, as officers of the police. A shriek had been heard by a neighbor during the night; suspicion of foul play had been aroused; information had been lodged at the police office, and they (the officers) had been deputed to search the premises.

I smiled, — for what had I to fear? I bade the gentlemen welcome. The shriek, I said, was my own in a dream. The old man, I mentioned, was absent in the country. I took my visitors all over the house. I bade them search — search well. I led them, at length, to his chamber. I showed them his treasures, secure, undisturbed. In the enthusiasm of my confidence, I brought chairs into the room, and desired them here to rest from their fatigues, while I myself, in the wild audacity of my perfect triumph, placed my own seat upon the very spot beneath which reposed the corpse of the victim.

The officers were satisfied. My manner had convinced them. I was singularly at ease. They sat, and while I answered cheerily, they chatted of familiar things. But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. My head ached, and I fancied a ringing in my ears: but still they sat and still chatted. The ringing became more distinct: — it continued and became more distinct: I talked more freely to get rid of the feeling: but it continued and gained definitiveness — until, at length, I found that the noise was not within my ears.

No doubt I now grew very pale; — but I talked more fluently, and with a heightened voice. Yet the sound increased — and what could I do? It was a low, dull, quick sound — much such a sound as a watch makes when enveloped in cotton. I gasped for breath — and yet the officers heard it not. I talked more quickly — more vehemently; but the noise steadily increased. I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations; but the noise steadily increased. Why would they not be gone? I paced the floor to and fro with heavy strides, as if excited to fury by the observations of the men — but the noise steadily increased. Oh God! what could I do? I foamed — I raved — I swore! I swung the chair upon which I had been sitting, and grated it upon the boards, but the noise arose over all and continually increased. It grew louder — louder — louder! And still the men chatted pleasantly, and smiled. Was it possible they heard not? Almighty God! — no, no! They heard! — they suspected! — they knew! — they were making a mockery of my horror! — this I thought, and this I think. But anything was better than this agony! Anything was more tolerable than this derision! I could bear those hypocritical smiles no longer! I felt that I must scream or die! — and now — again! — hark! louder! louder! louder! louder! —

“Villains!” I shrieked, “dissemble no more! I admit the deed! — tear up the planks! — here, here! — it is the beating of his hideous heart!”


Edgar Allan Poe

January 1843

Illustration by Harry Clarke

Categories
The Poe Museum Blog

The Raven

Hear “The Raven” read aloud.

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
            Only this and nothing more.”

    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
            Nameless here for evermore.

    And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
    “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
            This it is and nothing more.”

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
            Darkness there and nothing more.

    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
            Merely this and nothing more.

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
    “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
      Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
            ’Tis the wind and nothing more!”

    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
            Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”

    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
            With such name as “Nevermore.”

    But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
    Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
    Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
            Then the bird said “Nevermore.”

    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
    Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
            Of ‘Never—nevermore’.”

    But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
            Meant in croaking “Nevermore.”

    This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

    Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
    “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
    Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”

    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
    On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”

    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
            Quoth the Raven “Nevermore.”

    “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
    Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”

    And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
    And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
            Shall be lifted—nevermore!


Edgar Allan Poe

Published January 29th, 1845

Illustration by Gustave Dore

Categories
The Poe Museum Blog

The Women in Poe’s Life

Happy Women’s History Month! Although the Poe Museum celebrates Edgar Allan Poe, there were many women in his life that supported him, inspired him, and helped him find success and fame. Let’s take a look at the influential women in Poe’s life.


Eliza Poe

Eliza Poe was a renowned traveling actress and mother of Edgar Allan Poe. Unfortunately, she succumbed to tuberculosis at the age of 24, when little Edgar was only 2 years old. Her acting legacy most likely inspired Poe’s dramatic performances of his most famous pieces, which was a major source of income and was ultimately one of the ways Poe was able to become America’s first professional writer. 

Frances Allan

Frances Allan was Edgar Allan Poe’s foster mother, who — along with her husband John Allan —  unofficially adopted Poe when he was 2 years old. She encouraged little Edgar to recite poetry from a young age and supported his artistic aspirations until her death brought upon by an unknown illness in 1829 when Poe was only 20 years old. 


Elmira Royster Shelton

Elmira was Edgar Allan Poe’s first and last fiancé. They were first engaged when Poe left for the University of Virginia, but Elmira’s father encouraged her to marry a wealthier man. Decades later, Poe and Elmira rekindled their romance when he was 40 and she, 39. Twenty-three years after Elmira broke their engagement, they became engaged a second time, but Poe died 10 days before their wedding. Their early relationship was most likely the inspiration behind a number of the pieces in Poe’s first published book of poems Tamerlane and Other Poems.


Jane Stith Stanard

Jane Stith Stanard was the mother of one of Edgar Allan Poe’s childhood friend’s Robert Stanard. Poe was captivated by Jane and even considered her to be a mother figure to him, since his own mother died when he was very young. At a time when Poe’s foster father discouraged him from reading or writing poetry, Jane encouraged and supported the budding poet. Jane died of an unknown mental illness when Poe was only 15. Years later, Poe wrote the poem “To Helen” about Jane Stith Stanard. 

“To Helen” (1831)

To Helen


Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o’er a perfum’d sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome.

Lo! in that little window-niche
How statue-like I see thee stand!
The folded scroll within thy hand —
A Psyche from the regions which
Are Holy land!


Virginia Clemm Poe

Although Virginia and Edgar Allan Poe’s relationship was very controversial, Virginia inspired much of Poe’s writing, especially after her death. One of Poe’s most famous quotes “I became insane, with long intervals of horrible sanity” comes not from a poem or story, but from a letter Poe wrote in reference to Virginia’s long and suffering illness that ended in her death. It was clear that Virginia’s death devastated Poe, and he was never truly the same afterwards. The only one of Virginia’s poems that survives is a Valentine’s acrostic poem she composed for Edgar the year before she died.


Sarah Helen Whitman

Sarah Helen Whitman was a professional writer who met Edgar Allan Poe through the literary circles in New York. She introduced herself to him by publishing the poem “To Edgar Poe.” He replied by sending her a poem of his own. They began exchanging love letters and became engaged. Their engagement quickly ended due to Edgar’s failure to uphold his promise of sobriety. Although the two never married, Poe wrote the poem “To S__ H__ W__” (retitled “To Helen” after his death, even though he had already used that title for another poem) about her. The following is a quote that Sarah Helen Whitman wrote about reading Poe’s writing:

“I can never forget the impressions I felt in reading a story of his for the first time… I experienced a sensation of such intense horror that I dared neither look at anything he had written nor even utter his name… By degrees this terror took the character of fascination—I devoured with a half-reluctant and fearful avidity every line that fell from his pen.”

-Sarah Helen Whitman

Frances Sargent Osgood

As one of the most prominent female poets in the 1840s, Frances Sargent Osgood captured the attention of Poe in 1845. Although much is debated on the nature of their relationship. Poe secretly hid Frances Sargent Osgood’s name in his poem “A Valentine.” Can you find it?

A Valentine

  For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
         Brightly expressive as the twins of Loeda,
     Shall find her own sweet name, that, nestling lies
         Upon the page, enwrapped from every reader.
     Search narrowly the lines!—they hold a treasure
         Divine—a talisman—an amulet
     That must be worn at heart. Search well the measure—
         The words—the syllables! Do not forget
     The trivialest point, or you may lose your labor!
         And yet there is in this no Gordian knot

     Which one might not undo without a sabre,
         If one could merely comprehend the plot.
     Enwritten upon the leaf where now are peering
         Eyes scintillating soul, there lie perdus
     Three eloquent words oft uttered in the hearing
         Of poets, by poets—as the name is a poet’s, too.
     Its letters, although naturally lying
         Like the knight Pinto—Mendez Ferdinando—
     Still form a synonym for Truth—Cease trying!
         You will not read the riddle, though you do the best you can do.


Maria “Muddy” Clemm

Maria was Edgar Allan Poe’s aunt, but for most of his life Maria assumed a maternal role for him. After Poe was disowned by his foster father and expelled from West Point, Maria took him in. She eventually became his mother-in-law and was always seen as a stabilizing figure for Poe, even after her daughter Virginia’s death. Poe was on his way to bring Maria from New York to Richmond when he died. Maria lived to be 80 years old, outliving all of her children and Poe himself. Poe paid tribute to her in his poem “To My Mother.”


Anne C. Lynch

Anne C. Lynch was a New York writer, sculptor, tutor, and socialite who helped introduce Poe to the New York literary clique after the publication of “The Raven” had brought him international celebrity. In order to encourage the development of literature in the United States, she hosted weekly writers’ receptions that allowed the nation’s leading authors to meet and exchange ideas. When she added Poe to her guest list, he became one of the main attractions of her soirees, until a scandal involving love letters being sent to him by a couple of the other attendees forced her to remove him from her list. Poe once wrote about Anne C. Lynch:

“She is chivalric, self-sacrificing, equal to any fate, capable even of martyrdom, in whatever should seem to her a holy cause. She has a hobby, and this is, the idea of duty.”

-Edgar Allan Poe

Sarah J. Hale

Sarah J. Hale is mainly remembered today for encouraging Abraham Lincoln to establish the Thanksgiving national holiday, but, in her time, the “Mother of Thanksgiving” was best known as the editor of Godey’s Ladies’ Book, the most popular magazine in the United States. Whether you know it or not, you probably also know one of her poems, “Mary Had a Little Lamb.” She was already a successful and powerful editor when she first discovered the 21-year-old Poe’s work and published a notice of his book Al Aaraaf. She continued to encourage him throughout his career, and some of his most popular work, including “The Cask of Amontillado,” originally appeared in the pages of Godey’s, which helped him reach the widest audience then available in this country.

Categories
The Poe Museum Blog

The Poe Museum + Mending Walls RVA

In honor of Black History Month, we are sharing an Activity Guide dedicated to the temporary exhibit that is currently on display outside of the Poe Museum.

This exhibit was created by Mending Walls RVA and is intended to encourage people to start having difficult yet necessary conversations about race and equality. This Activity Guide is a way to facilitate the conversation. Click the link to download the full activity guide or preview the Activity Guide below. Don’t forget to visit the Poe Museum to see the exhibit in person! 

Download PDF with live links here.

Categories
The Poe Museum Blog

Murders in the Rue Morgue: Dupin Solves a Gruesome Murder

“The Murders in the Rue Morgue” (1841), is the first detective story written by Edgar Allan Poe and is considered to be the first-ever story of the detective genre, In this fictional short-story, the Paris Police Chief (the Prefect) asks Poe’s Detective C. Auguste Dupin to solve the violent murder of a mother and daughter. Dupin first explains ratiocination and how he might apply it to solving crimes. The tale opens with Dupin proclaiming, “The mental features discoursed as the analytical are, in themselves, but little susceptible of analysis.” He regards the unraveling of mysteries as one of the most rewarding challenges of life, stating:

As the strong man exults in his physical ability, delighting in such exercises as calling his muscles into action, so glories the analyst in that moral activity that disentangles. He derives pleasures from even the most trivial occupations bringing his talent into play. He is fond of enigmas, of conundrums, of hieroglyphics; exhibiting in his solutions of each a degree of acumen which appears to the ordinary apprehension præternatural. His results have…the whole air of intuition.

In the passage above and throughout his narrative, Poe speaks through an authoritative narrator’s voice. He employs his investigative skills to perform a civic or moral duty. He shows readers that a non-professional observer can be successful in untangling even the most puzzling mystery. Dupin does not believe in the traditional analytical methods of professional scientist’s or the police. He compares solving a crime to solving a cipher or gambling with cards or chess. He introduces a playful analysis to solving a crime—no matter how gruesome the act may have been.  To solve difficult puzzles, he suggests that an analyst must use a combination of tools including physical action, intellectual analysis, and intuition. He elaborates: “Analytical power should not be confused with simple ingenuity; for while the analyst is necessarily ingenious, the ingenious man is often remarkably incapable of analysis.”

His approach incorporates the ingenious, the fanciful, and the truly imaginative. However, it is also profoundly analytic. Dupin believes that a “disentangler” needs to balance the “Romantic” and “Mechanical” approaches to arrive at the precise solution in either a crime or a scientific investigation.  Dupin states that the Parisian Police often fail because they only analyze cases using circumstantial evidence. The “necessary knowledge” to solve a crime, he counters, is to know “what to observe.” He considers his methods as ingenious; he eliminates all preconceived notions and derives entirely new approaches. Poe’s stories imply that his methods of solving crimes may also be useful to nineteenth-century scientists—who are stuck in useless and outdated theories. The narrator says that he is a “fancy of a double of Dupin—the creative and the resolvent.” One-half detects the problem and his other half (the narrator) explains the solution. He believes that to know what to observe, he must form a strategy before seeking to understand the clues and solution. However, it is possible that in this relationship the narrator may distort what Dupin is thinking or doing by introducing his own subjective point of view of what he observes. 

To illustrate his superior powers of observations, Dupin observes fifteen minutes of the movements of his un-named partner, in “Rue Morgue,” to establish the connections between his actions and thoughts. However, with such demonstrations, Dupin brings more attention to his personal idiosyncrasies than to the relevant case details. The narrator, whose inner thoughts are observed, is amazed. “Tell me, for Heaven’s sake, the method… you have been enabled to fathom my soul.”  Dupin responds, “There are few persons who have not, at some period of their lives, amused themselves in retracing the steps by which particular conclusions of their own minds have been attained. The occupation is often full of interest by the apparently illimitable distance and incoherence between the starting-point and the goal.” The detective suggests that his skills are not abnormal, but based on his ability to focus on his observations. The narrator reinforces his confidence in Dupin’s skills, when he states that, “He could not help acknowledging that he [Dupin] had spoken the truth.” 

Dupin’s problem-solving goes far beyond creative resolution. He employs many sophisticated skills, including tracking thoughts and actions back to their origins, making visual and auditory inferences, and reading body and facial signs (phrenology). Carlson observes that Dupin analyzes all, “masters all [including] the associative patterns of his partner’s most private thoughts” (240). Richard Wilbur contends that Poe portrays Dupin as a “godlike genius,” who “possesses the highest and most comprehensive order of mind. He includes in himself all possible lesser minds, and can, therefore, fathom any man—indeed any primate—by mere introspection” (qtd.in Carlson 62). 

Dupin’s character suggests that he calculates as automatically as Maelzel’s “automated” chess machine. Perhaps, though, Poe may also be “duping” the public into believing that a fictional character like Dupin could help to relieve them of their real fears about crime. This argument relates back to Poe’s lack of faith that the advancements of nineteenth-century science could solve the major problems of society.

In “The Murders in the Rue Morgue” (1841), the police assume that the murders have been committed by some person associated with the victim. Dupin discards this unproven assumption and embarks on finding a different solution. Dupin concludes, after questioning all the witnesses, that the murder could not have been committed by the prime suspect, or by any human. After getting the idea from a newspaper story about an escaped orangutan, Dupin makes the imaginative connection that an orangutan may have committed the heinous deed. Kenneth Silverman writes that Poe picked the solution from several articles in American newspapers written in the 1840s that featured stories “concerning razor-wielding apes” (172). Poe’s solution also played to the public’s fears about the many unexpected dangers lurking in the streets of Paris. Mabbott notes that Walter Scott’s, “Count Robert of Paris” (Tales and Sketches 1831) involved murdering orangutans, and that, “Orangs were popular in America, having been occasionally exhibited since 1831” (523-24).

In identifying an ape as a murderer, Poe also enters the popular nineteenth-century discussion of evolution. The ape can also be seen as a metaphor about the barbaric and primitive tendencies of humanity. Perhaps Poe imagined that, if the evolutionary process could connect men and apes, then apes might have the same tendencies to commit murders of humans. Dupin demonstrated in his first case that he could unravel almost any mystery. In my next Poe and Science column, I will explore one spectacular attempt that Poe made to simultaneously solve a real and fictional crime.


Selected Sources

Carlson, Eric W. Ed. A Companion to Poe Studies. Westport, CT: Greenwood Press, 1996.

Hoffman, Daniel. Poe, Poe, Poe, Poe, Poe, Poe, Poe. New York: Paragon House, 1972.

Merriman, John M. Police Stories: Building the French State, 1815-1851. New York, Oxford University Press, 2006. Web. 15, January 2015.

Edgar Allan Poe:. Tales and Sketches, 1831-1849. Ed. Thomas O. Mabbott. Urbana: The University of Illinois Press, 1978.

—. The Complete Works of Edgar Allan Poe Volume XIV: Essays and Miscellaneous. Ed. Harrison, James A. New York: T. Crowell, 1902.

Silverman, Kenneth. Edgar Allan Poe: A Biography. New York: HarperCollins, 1991.

Categories
The Poe Museum Blog

Moldavia: 219 Years Later

At an auction held on June 28, 1825, merchant John Allan purchased a Richmond estate. Actually, he purchased parts of three lots from the late Joseph Gallego and the late John Richard.

One of those lots included the mansion nicknamed “Moldavia.” The name was granted by earlier owners, Molly and David Randolph. The brick house included a large porch, a mirrored ballroom, an octagon-shaped dining room, and a wide mahogany stairway. It stood on the southeast corner of Main and Fifth Streets in Richmond (it is no longer standing). Allan’s purchase totaled $14,950 — equal to about $270,000 today. He paid for it using much of the inheritance from his uncle William Galt.

Allan’s young ward Edgar Poe was 16 years old at the time. It would not be long before he moved out and tried to make it on his own, at the University of Virginia, in the United States Army, and elsewhere, occasionally coming back to Moldavia to await his next opportunity. Poe would live an ironic adulthood, perpetually struggling financially, despite having spent a few of his teenage years living in a mansion owned by a millionaire. When Allan died, not a penny was left for his foster-son.

Perhaps not coincidentally, many of Poe’s fictional works reference oversized mansions, including his earliest story “Metzengerstein.” Other works that seem to reference Moldavia in their setting include “Ligeia” and, of course, “The Fall of the House of Usher.”

Little Known Drawings Reveal Details of Poe’s Home

By Chris Semtner, February 19, 2014

Among the little known treasures in the Poe Museum’s archives are four small pencil sketches of one of Edgar Allan Poe’s boyhood homes. The artist was a fourteen-year-old girl who would grow up to be an important poet. Sally Bruce Kinsolving was born in Richmond in 1876 and would have executed the drawings shortly before the house was demolished in 1890. The house in the drawings is the mansion known as Moldavia, an imposing structure that once stood at the corner of 5th and Main Streets in Richmond. Moldavia was named after its first owners, Molly and David Randolph, who built it in 1800. Poe was sixteen when he moved into the house with his foster parents John and Frances Allan. Poe lived there until he went to the University of Virginia in 1826 and would have stayed there during his visits to Richmond in 1827 (after leaving the University) and 1829 (after his foster mother’s funeral). After Poe’s 1831 expulsion from the United States Military Academy at West Point, Poe was no longer welcome in the home, which by then housed John Allan and his second wife, Louisa G. Allan. She lived there until her death in 1881, and the building was demolished in 1890. Although this Richmond landmark has been lost, the Poe Museum preserves several objects the Allans owned while living in Moldavia, including artwork, salt cellars, and furniture.

Sally Bruce Kinsolving (1876-1962) published her first book of poetry, Depths and Shallows in 1921. This was followed by David and Bathsheba and Other Poems (1922), Grey Heather (1930), and Many Waters (1942). She was a member of the Poetry Society of America and a founder of the Poetry Society of Maryland. Kinsolving was also a member of Phi Beta Kappa Associates, the Academy of American Poets, the Catholic Poetry Society of America, the Baltimore Museum of Art, the Gallery of Living Catholic Authors, and the Edgar Allan Poe Society of Baltimore. Kinsolving donated her drawings of Moldavia to the Poe Museum in 1922, the year the Museum opened.

These faint pencil sketches reveal close-up views of elements of the mansion that have not necessarily recorded in the few surviving photographs of the structure. This is why they are an important resource for those researching the Richmond that Poe knew during his childhood. For an artist so young, Kinsolving has done a masterful job of capturing the subtle nuances of light and shadow in images that appear to emerge from the tan paper. In order to make the drawings more visible online, we have adjusted the contrast and enlarged the scans before posting them here, but we hope you can still appreciate the beauty of these little known gems of the Poe Museum’s collection. The captions are the artist’s.

Categories
The Poe Museum Blog

Poe’s Tales of Detective Fiction

MURRAY ELLISON–Urban crime was an area of acute interest in the nineteenth century in America and Europe because the public feared that it was rampant and out of the control of the police. To respond to this concern, Poe demonstrates increasingly complex aspects of ratiocination in each of his three Auguste C. Dupin detective-based tales. He chose Paris, France for these tales because it had one of the first professional police forces. See photo of a French police officer above (myartprints.co.uk).

The term, ratiocination, is not listed in most dictionaries; however, it may be defined by deconstructing its syllables and associating it with other related words. A ratio compares the relationships between two quantities. Poe develops a new system for establishing relationships between unknown events and the motives or solutions to complex problems. Dupin expands the use of accepted nineteenth-century classical investigation techniques and adds hyper-observation and intuitive leaps of imagination to arrive at new solutions. He understands that clues and events are not always understood simply by the way that they appear. He approaches crime solving in the same way as he solves puzzles. With the same understanding of the evidence that the police hold, he provides new metaphoric solutions. His methods of unraveling crimes are unorthodox and appear to the police as irrational. Dupin presents the details of these cases directly or through an unnamed narrator to give readers a glimpse into his ratiocinative thinking. The narrator’s job is to be amazed at and inform the reader about the skills of the detective. Dupin separates the relevant from the irrelevant. He focuses on unexplained deviations from the normal, anticipates the actions and thoughts of his associates and opponents, and embraces information that, at first, appears to be external to the case. Each Dupin story is a self-contained armchair mystery, in that he seldom needs to leave his home to solve the crime.

Matthew Pearl, in his “Introduction” to the Dupin Mysteries, notes that Poe introduced Detective C. Auguste Dupin, of Paris, France to literature more than five years before Boston had established the country’s first professional police department. As a result, Poe chose Paris to be the setting of all three of his Dupin mysteries. Perhaps, he also made this choice because many French scientists and philosophers epitomized Poe’s criticisms of these intellectual ideas of the nineteenth-century Age of Reason. They rejected dogma and sought ways to find objective knowledge. They believed that truth could be best be verified by observation and scientific investigation. Among the ideas that Poe attacked in his detective stories was the irrational belief that man could ultimately attain near stages of perfection, and that he could control his environment by scientific methods. Because of these contradictory views, it is hard to determine if Poe proposed ratiocination to address crime, or if he was mocking the irrational faith that the Age of Reason thinkers had in science. Perhaps he may also have been “duping” his readers by presenting both possibilities simultaneously.

As a non-professional detective, Dupin mocks the inferior crime-solving techniques of the paid Parisian police officials. The prefect appears in each of the Dupin stories and serves as a symbol of the incompetence of police officials. A “prefect” is the French representative of a department or Region. In 1800, Napoleon reorganized the Paris police to fall under the jurisdictions of the Prefecture of Police for security. The Paris police, right after Boston’s department, became one of the earliest professional police departments in the modern western world. The prefect thinks he has the perfect solution to the crime. However, Dupin is always skeptical of his approach and solutions.

In his three tales of ratiocination, Poe demonstrates that Dupin’s methods of scientific reasoning are superior to those of the police. He is critical of the established authorities and power structures. The police are symbols for his criticisms of the professional scientists and the nineteenth century. He believes that scientists are limited in arriving at new solutions in the same ways that the police are limited in solving crimes. Poe’s crime-solving detective is officially titled Chevalier, Auguste Dupin. Chevalier is the rank equivalent to a master detective in France. “Auguste” means the most revered, and Dupin may be associated with the English verb “to dupe.” Thus, his name and title have ambiguous meanings. These stories then can be interpreted that Dupin is the most revered trickster to criminals; he is questioning the public’s irrational beliefs that scientists can solve modern complex crimes. The next Poe and Science column, I will discuss Poe’s first, and perhaps best-known tale of ratiocination, The Murders of the Rue Morgue.

*This article is an extract from Murray Ellison M.A Thesis on Poe and 19th-Century Science from Virginia Commonwealth University, 2015©

Categories
The Poe Museum Blog

Mellonta Tauta: An Imaginary Journey

Extracted from Dr. Murray Ellison’s MA Thesis on Poe and 19th-Century Science from Virginia Commonwealth University, 2015©

In Poe’s Imaginary Journey, “Mellonta Tauta” (1849), the narrator, Pundit, embarks on a balloon trip to outer space in the year of 2848 and writes a letter narrating the details of his journey.

The name that Poe gives his narrator suggests that he is a pundit, a knower of sublime truth. However, Poe may have selected his character’s name because he delivers puns or a satiric presentation of science fiction. Pundit records his adventures in a journal that is presumed to have originated from the nineteenth century, as he is traveling to the distant future.  From these accounts, we may conclude that Poe’s “Mellonta Tauta” is one of the earliest fictional works to explore time travel. The narrator outlines his view of the history of science and of his objections to nineteenth-century science, and he also describes the technologies he sees in the future. The narrator’s opinion also likely represents Poe’s views on the topics he discusses in this story.

Pundit begins his talk: “In all the ages the great obstacles to advancement in Art have been opposed by the so-called men of science.” He says that our men of science are not quite as “bigoted as those of old.” He refers to the wise “Hindoo” philosopher, “Aries Tottle” [Aristotle], and continues his monologue: During the dark ages, “metaphysicians” tried to dispel the “singular fancy that there existed but two possible roads for the attainment of Truth!” He lectures that Aristotle relieved them of this misconception by introducing “the deductive or a priori mode of investigation.” He started with what he called “self-evident truths, and then proceeded ‘logically’ to results.” His disciples and their system of thinking, “flourished supreme” until the “advent” of Francis Bacon in the seventeenth century, who “preached… the a-posteriori or inductive [system].”  Bacon “proceeded by observing, analyzing and classifying facts…into general laws.” Pundit concludes that Bacon “operated to retard the progress of all true knowledge—which makes its advances almost invariably by intuitive bounds.” For hundreds of years, he states: “a virtual end was put to all thinking.” Pundit proposes that the only valuable knowledge gained in the history of science was by men who combined the methods of science and intuition to solve scientific problems. He notes that Newton “owed the truth of gravitation” to Kepler. Kepler “guessed—that is to say, imagined” [gravity].  Kepler, Pundit states, unraveled gravity like a “cryptographist unriddles a cryptograph,” in a process that is similar to conducting hermeneutic literary interpretation.

Pundit reports that the passengers on his futuristic space exploration see a “magnetic cutter in charge of the middle section of floating telegraph wires.” He comments it was once “impossible to convey the wires over the sea, but now we are at a loss to comprehend where the difficulty lay.” In this passage, Poe anticipates electronic communications. Near the floating electric wires, he wryly comments that a man has been knocked overboard “from one of the small magnetic propellers that swarm in [the] ocean below us.” The narrator comments, stoically, that the detached man was “soon out of sight.” He continues: “I rejoice, my dear friend that we live in an age so enlightened that no such thing as an individual is supposed to exist. It is the mass for which the true Humanity cares.”  Pundit may be either observing a period in the remote future when society had formed into a unified collective. In 1848, Karl Marx published the Communist Manifesto. Articles about Communism had also been reported in American newspapers in the 1840s. Perhaps by bringing up this observation, Poe may have also been expressing his opposition to the contributions of the individual creator in a collective society. However, his opposition to individualism seems contrary to the fact that Poe was a lone creator in a society that, he believed, did not fully appreciate his individual contributions. Pundit may also have been observing a period in the future of the Universe when all souls had been assimilated into a Supreme Being. These themes carry into Poe’s final treatise called Eureka, which I shall explore in future columns.

Pundit speaks about the Milky Way, which he observes through telescopes that, he notes, are vastly improved over the ones used in the nineteenth century. He challenges the thinkers of his age, to “attempt to take a single step towards the comprehension of a circuit” so utterly incomprehensible. He marvels that: “A flash of lightning itself, traveling forever upon the circumference of this inconceivable circle, would still forever be traveling in a straight line. The flight ends when the balloon collapses and tumbles into space. Pundit remarks: “Whether you get this letter or not is of little importance, as I write altogether for my own amusement. I shall cork the MS. up in a bottle, however, and throw it into the sea.”(a line he had used in his earliest published story, “MS Found in a Bottle.” Despite this statement, Poe likely wished that his story would be discovered by enlightened individuals in the future. “Mellonta Tauta” further demonstrates that Poe was critical of nineteenth-century science but optimistic about distant future civilizations.

Categories
The Poe Museum Blog

Poe Museum Acquires New Letter

Poe Writes on Illness and Poverty in Poe Museum’s Newest Acquisition

RICHMOND–For the first time in 15 years, the Edgar Allan Poe Museum in Richmond, Virginia has added an original Edgar Allan Poe letter to its collection. There will be a special viewing of the letter on April 25 from 6-9 p.m. during the first Unhappy Hour of the 2019 season, after which time it will be on display in the museum’s exhibit galleries until July 31.

This rarely seen letter Poe wrote to his foster uncle, Edward Valentine, has remained in the family of its original recipient until Valentine’s great-great-great granddaughter placed it with the Poe Museum this month. The letter, composed less than a year before Poe’s early death, begins, “After a long & bitter struggle with illness, poverty, and the thousand evils which attend them, I find myself at length in a position to establish myself permanently, and to triumph over all difficulties…”

According to the Poe Museum’s curator Chris Semtner, “This letter was Poe’s desperate attempt to fulfill his dream of establishing his own literary magazine, and it was written at a pivotal time in his life—the day before he began a disastrous month-long engagement to Rhode Island poet Sarah Helen Whitman.”

Because of Poe’s popularity—as well as his early death in 1849—his letters are both scarce and highly sought-after by collectors. Semtner continues, “This is only the second Poe letter to enter the museum’s collection in the past half-century. While the Poe Museum is nearly 100 years old, we received most of our Poe letters and manuscripts by the late 1940s.”

The letter is an especially welcome addition to our collection because Poe wrote it to someone with whom he was very close during his childhood in Virginia. This makes it an important reminder of Poe’s lifelong connection to the state.

The letter will go on display on April 26, the Poe Museum’s 97th anniversary, and will be on view until July 31, 2019.

Categories
The Poe Museum Blog

Poe Has “Some Words With A Mummy”

An excerpt from Murray Ellison’s 2015 MA Thesis from Virginia Commonwealth University on Poe and 19th-Century Science ©

Poe’s tale, “Some Words with a Mummy” (1845) provides one of the most revealing views about the low value he places in nineteenth-century science. Although the unnamed narrator of this short story, who also speaks in the voice of Mr. Poe, does not go anywhere special, he imagines that an ancient Egyptian Mummy is revived by an electro-voltaic shock to reflect on the relative values of ancient and nineteenth-century technologies, and is brought to his house in New York. This literary device allows the mummy to provide a view of nineteenth-century science that was significantly different from the one that was widely understood by professional scientists. Mabbott notes that the public, at that time, was fascinated with “Modern Egyptology.” The 1799 discovery of the Rosetta Stone revealed much previously unknown information about Egyptian civilizations and several major museums in Poe’s lifetime offered exhibits of Egyptian artifacts and entombed mummies (1175).

The narrator invites nineteenth-century “gentlemen” friends to his house to “unwrap” and examine a mummy that they have borrowed from the “Directors of the City Museum” in New York (1178). They invigorate “Count Allamistakeo” with a voltaic shock. His name is satiric because he begins to count many of the mistakes of nineteenth-century science. As soon as he wakes up, the gentlemen boast about nineteenth-century advances in phrenology, mesmerism, transportation, steam engines, and metaphysics.

After listening to their claims, the mummy is unconvinced that there has not been much scientific advancement in the nineteenth century when compared to the innovations of Egyptian civilizations. He informs the “gentlemen” that ancient Egyptians lived for thousands of years and could exist in a state of hibernation for as long as they wished. It is evident that he has accepted the idea of being awoken and discoursing with them. He boasts that his civilization practiced an extremely advanced system of Phrenology. He suggests that the “gentlemen” look at Egyptian architecture and notice that it is far superior to the best examples of the nineteenth century (1192). The nineteenth-century railroads, he adds, are “rather ill-conceived” in comparison to the “grooved causeways” built by the Egyptians.

The Count argues that the Egyptians determined that what the nineteenth-century gentlemen referred to as “Progress was quite a nuisance” (1193). He discounts the high value placed by the scientists regarding the developments of the nineteenth century and western civilization. In his criticisms, he is suggesting that culture and the quality of life are more important than scientific progress when attempting to determine whether a particular civilization is advanced.

It is ironic that the only triumph of the nineteenth century that the mummy concedes to the “gentlemen” is its development of blood-purifying laxatives and cough lozenges. This humorous observation of the sole progress obtained in his lifetime demonstrates that Poe lacked faith that science could cure the ailments of humanity, and that he wanted to get as far away from the assumptions of the nineteenth century as he could imagine.

The narrator is profoundly congested by the mummy’s revelations, commenting, “The truth is I am heartily sick of this life and the nineteenth century in general. I am convinced that everything is going wrong.” He despairs that he would like to “get embalmed for a couple of hundred years” (1195). Perhaps he also wished that he could hibernate for two thousand years and wake up to enjoy the glorious future he imagined. We can only wonder if Poe would have been even more dismayed about the progress of twenty-first-century science if he woke up today.


Sources

Poe, Edgar Allan. Tales and Sketches, 1831-1849. Ed. Thomas O. Mabbott. Urbana: The University of Illinois Press, 1978.